こんにちは!えんのした株式会社の言語担当のユナです!
先日、韓国でコスメ事業を展開しているクライアントさんから業務のご依頼を頂きました。
日本、韓国で人生の半分づつ過ごしてきた私にはうってつけのお仕事!という事で以前からお世話になっているお客様からご要望頂きスタートしました。
さてさて業務の内容はと言うと、PDFで頂いた商品カタログを翻訳しながらレイアウト構築していくという作業。しかも原文はまさかの英語!
これを韓国語と日本語に翻訳していくのですが、これがまた凝り性の私をなんとも悩ませます。
直訳することは簡単ですが、そこは世に出す資料です。伝わればいいってものではありません。
言葉のチョイスや表現を選びぬいてこそ、プロの仕事です!ふふふん。
英語では割とストレートな言い回しが多いですが、日本語はそれなりに語彙を試され、韓国語では「こんな表現韓国語にないわ!」なんてこともしばしば。
お客さんの喜ぶ姿を考えながらより完璧な文章を構築していくこと数時間。。。
なんとか完成であります。ほんと、映画や書籍の翻訳家さんのセンスってすごいなと、改めて実感。
あとは当初のレイアウトどおりに文字や画像を配置して無事納品。
そうです、もちろん元の資料がPDFでもちゃんと元のレイアウトでのご納品が可能です。文字だけで返すなんて塩対応はしませんのでご安心ください(^^)
英語、韓国語、日本語の双方翻訳&資料作成、是非お問い合わせください。
안녕하세요! 엔노시타 주식회사의 언어담당, 유나입니다.
오늘은 저의 번역 업무에 대해 간단히 소개드리고자 합니다!
얼마전에, 한국에서 화장품 사업을 전개하고 계시는 고객님으로부터 상품 카탈로그(PDF파일) 번역과 레이아웃 조정 업무를 의뢰받았습니다.
원문은 영어!
영어 원문을 한국어와 일본어, 2개국어로 번역해야 했습니다…
하지만! 인생의 반을 한국에서, 나머지 반을 일본에서 살아온 저에게는 딱 맞는 업무였죠!
저를 믿고 맡겨주신 고객님과 카탈로그를 받아 보실 분들을 생각하면 그저 단순한 직역으로 뚝딱 해낼 수는 없습니다!
의미의 전달 이상으로 중요한 것이 뉘앙스의 전달이라고 저는 생각합니다.
언어별로 적절한 단어와 표현을 선택해서 원문의 뉘앙스가 제대로 전달되어야 진정한 번역이라 할 수 있죠!ㅎ
예를 들어서, 영어는 비교적 직설적인 표현이 많은 반면, 일본어는 좀 더 부드러운 표현이 요구되는 경우가 많고,
원문이 반어적인 표현일 경우, 그대로 직역해버리면 완전히 다른 뜻이 되어버리기도 하기 때문에, 원문의 의도(뉘앙스)를 정확하게 파악할 수 있어야 합니다.
그렇게 이상적인 번역을 위해서 어휘력을 쥐어짜내며 수정, 수정 또 수정…
압도적인 어휘력과 센스가 필요한 영화/서적 번역가분들은…정말 존경스럽니다 m(__)m
납품 전에 이상한 부분이 없는지 처음부터 끝까지 확인하고, 드디어 완성!
원본 PDF 레이아웃은 그대로! 언어 부분만 한국어와 일본어로 수정하여 납품했습니다!
원본은 PDF인데 번역을 문서로만 받는다면…그 후의 레이아웃 조정의 고생이 이만저만이 아니죠^^;
영어, 한국어, 일본어의 번역&자료작성 업무에 관한 문의는 언제든지 환경입니다!